大本钟
“大本钟”坐落于泰晤士河畔议会大厦的北面,耸立着高高的钟楼,镶有大钟,名为“大本”。每隔一小时,大钟根据格林威治时间发出沉重而铿锵的响声,在数英里之外也能听到钟声的回荡。
1859年,大钟由当时的英王工务大臣本杰明·霍尔爵士监制,大钟共重21吨,铸造时耗资2.7万英镑。
“大本”钟被视为伦敦的象征,凡到伦敦观光的人,无不想到钟楼周围,站在议会桥上欣赏伦敦这 个独具一格的建筑。
在伦敦英国国会大厦的塔楼上有一口硕大无朋的时钟,重达13.5吨,有4个钟面,每个直径为23英尺,高高在上,全城仰望,成为伦敦乃至英国的标志性建筑。惊险影片《39级台阶》以此钟为场景,演绎了一场惊心动魄的生死斗,使世界上更多的人对它有了印象。这口大钟通常被称之为BigBen。在英文里朗朗上口的BigBen到了中文里就先后冒出了三种译名。本来英译汉或音译或意译或音意混译,进而导致一名多译,不足为怪。但这口大钟的三个中文译名都采用了意译加音译的相同译法,仍然造就出三个不同的译名,且三个译名各具奇妙,共生共存,实乃当代英译汉之奇观。
第一译为“大本钟”,源自造钟的负责人士本杰明·霍尔爵士的外号,此君大名的英文全称是SirBenjaminHall,因为身材长得高大,便被人取了外号BigBen,他也乐得其所。Ben是Benjamin的昵称,于是“BigBen”不但直呼该爵士,而且高大的钟塔落成后又成了大钟的大名。与Ben有关的外国名人的名字大多音译成“本”,如美国的开国元勋BenjaminFranklin译作本杰明·富兰克林,阿尔及利亚独立后的首任总统BenBela译成本·贝拉;加拿大的短跑名将BenJonson译为“本·约翰逊”;加之汉语习惯里也常有诸如“大李”、“大杨”之类的昵称,因而BigBen译成“大本”音通意顺,贴切至极。“大本”之名移师大钟,也就顺理成章,成就了“大本钟”。
我在厦门大学外文系英国语言文学专业就读时,业师吴心田教授发一口浓重的美国音,在Big与Ben之间一个有力的停顿倍显节奏感。他讲授给我第二个译法——“大鹏钟”时,随即作了一个展翅欲飞的动作,令人难以忘却。这座英伦国会大厦钟塔高达96公尺,仰头望去,高高在上的大钟背衬蓝天白云,有如展翅的大鹏。加之钟塔落成的19世纪中叶,大英帝国如日中天,“大本钟”之译似乎不足以体现大英帝国的雄劲。“鹏”与Ben谐音,如此译成“大鹏钟”可谓音义相融,也给BigBen平添了几缕威风。片名、书名英译汉时,汉语常常不甘平淡,例如ATERLOOBRIDGE(滑铁卢桥)译成《魂断蓝桥》;BRIDGESOFMANDISONCOUNTY(麦迪逊县的桥)译成《廊桥遗梦》等等。由此看来“大鹏钟”一译赋予BigBen几分鲲鹏展翅的意象也并没有出格。
今非昔比,“大英帝国”这个词进了博物馆,世界各地摩天大厦司空见惯,千尺高楼多如牛毛,再来看看这幢不过96公尺的钟塔,BigBen哪还有多少高高在上的感觉,不就是一口镶在石头建筑上的大时钟嘛,老得可爱,旧得可以,纯属一尊傻老大!Ben就是“笨”!于是“大笨钟”一译应运而生。“笨”这个单字在我们闽南语中平添了份量,叫“臭笨”,感情色彩强烈多了,还带上几分诙谐与亲昵。如果用在这位老态横秋的大钟身上,叫它“臭笨钟”也不足为过。不过“大笨钟”从1859年5月31日敲击出低沉浑厚的钟声开始报时,至今已尽忠职守140年整了,据说误差几乎从未差过一秒,可谓钟之老姜。
1859年,大钟由当时的英王工务大臣本杰明·霍尔爵士监制,大钟共重21吨,铸造时耗资2.7万英镑。
“大本”钟被视为伦敦的象征,凡到伦敦观光的人,无不想到钟楼周围,站在议会桥上欣赏伦敦这 个独具一格的建筑。
在伦敦英国国会大厦的塔楼上有一口硕大无朋的时钟,重达13.5吨,有4个钟面,每个直径为23英尺,高高在上,全城仰望,成为伦敦乃至英国的标志性建筑。惊险影片《39级台阶》以此钟为场景,演绎了一场惊心动魄的生死斗,使世界上更多的人对它有了印象。这口大钟通常被称之为BigBen。在英文里朗朗上口的BigBen到了中文里就先后冒出了三种译名。本来英译汉或音译或意译或音意混译,进而导致一名多译,不足为怪。但这口大钟的三个中文译名都采用了意译加音译的相同译法,仍然造就出三个不同的译名,且三个译名各具奇妙,共生共存,实乃当代英译汉之奇观。
第一译为“大本钟”,源自造钟的负责人士本杰明·霍尔爵士的外号,此君大名的英文全称是SirBenjaminHall,因为身材长得高大,便被人取了外号BigBen,他也乐得其所。Ben是Benjamin的昵称,于是“BigBen”不但直呼该爵士,而且高大的钟塔落成后又成了大钟的大名。与Ben有关的外国名人的名字大多音译成“本”,如美国的开国元勋BenjaminFranklin译作本杰明·富兰克林,阿尔及利亚独立后的首任总统BenBela译成本·贝拉;加拿大的短跑名将BenJonson译为“本·约翰逊”;加之汉语习惯里也常有诸如“大李”、“大杨”之类的昵称,因而BigBen译成“大本”音通意顺,贴切至极。“大本”之名移师大钟,也就顺理成章,成就了“大本钟”。
我在厦门大学外文系英国语言文学专业就读时,业师吴心田教授发一口浓重的美国音,在Big与Ben之间一个有力的停顿倍显节奏感。他讲授给我第二个译法——“大鹏钟”时,随即作了一个展翅欲飞的动作,令人难以忘却。这座英伦国会大厦钟塔高达96公尺,仰头望去,高高在上的大钟背衬蓝天白云,有如展翅的大鹏。加之钟塔落成的19世纪中叶,大英帝国如日中天,“大本钟”之译似乎不足以体现大英帝国的雄劲。“鹏”与Ben谐音,如此译成“大鹏钟”可谓音义相融,也给BigBen平添了几缕威风。片名、书名英译汉时,汉语常常不甘平淡,例如ATERLOOBRIDGE(滑铁卢桥)译成《魂断蓝桥》;BRIDGESOFMANDISONCOUNTY(麦迪逊县的桥)译成《廊桥遗梦》等等。由此看来“大鹏钟”一译赋予BigBen几分鲲鹏展翅的意象也并没有出格。
今非昔比,“大英帝国”这个词进了博物馆,世界各地摩天大厦司空见惯,千尺高楼多如牛毛,再来看看这幢不过96公尺的钟塔,BigBen哪还有多少高高在上的感觉,不就是一口镶在石头建筑上的大时钟嘛,老得可爱,旧得可以,纯属一尊傻老大!Ben就是“笨”!于是“大笨钟”一译应运而生。“笨”这个单字在我们闽南语中平添了份量,叫“臭笨”,感情色彩强烈多了,还带上几分诙谐与亲昵。如果用在这位老态横秋的大钟身上,叫它“臭笨钟”也不足为过。不过“大笨钟”从1859年5月31日敲击出低沉浑厚的钟声开始报时,至今已尽忠职守140年整了,据说误差几乎从未差过一秒,可谓钟之老姜。
- 0
- 顶一下
【iouter.com】网站版权与免责声明:
【版权声明】凡本网注明“来源:非(iouter.com网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至:9608691@qq.com 或电话:189六四五六4971举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。